2014年10月7日

關於香港齊澤克學會的佔中宣傳

據聞,「世界最知名哲學家齊澤克」發文支持了香港佔中,且不說真實性待考證,比起拿著一張自己也看不懂的牌子就給人拍照聲援,最後惹出像 Chomsky 那樣的麻煩來說,親自提筆寫字還是比較保險的,至於文字如何被翻譯與傳播,也就不是原作者需要去傷腦筋的了。

從第一句話開始 you have my full support in your pursuit of your "impossible" dream. 翻譯時就竟然自己蹦出來一個「--普選--」。

而第二段的 capitalists from the North joining your own ones. 則被翻成「北方[富豪]資本家的大舉入侵」,資本家被打了括弧寫上富豪,然後本地的資本家(your own ones)則直接消失不見了。

這當然只是一篇短文,卻仍值得認真計較,畢竟,就連第二段我覺得是全篇重點的 Without economic rights, without social justice and solidarity, a ballot is merely a fetish. 都直接把這 fetish 給漏譯,「拜物」兩個字根本沒有出現。

怎麼理解 be realistic? 其實 Zizek 已經不只一次講述某種烏托邦的反面,亦即,反對烏托邦而主張「漸進改良」的「現實」考量,本身才是一種不可能達成的烏托邦,現象(壓迫)與對現象的反應(改良),成了資本主義總體性當中的合謀;他也多次引述 Badiou 的說法,認為(自由)民主已是今日之敵,批評當代對民主形式的盲目信仰正阻礙了人們對資本主義的質疑。

Zizek 當然不一定全對,要完全把他擱在一旁我也無所謂,但既然要借人之口,這些基本的申論難道「齊澤克學會」會弄不清楚?

想起洪凌3月在太陽花佔領立法院場子講話時,開頭的那句「很多時候我們支持運動,是因為我們對運動本身的意識型態不贊成而現身」,儘管 Zizek 向來非常鄙夷中國的社會主義實體,以及所謂亞洲價值,但要把他理解成「挺」或者「撐」,總覺得有些太過輕便。當然,以上討論還都是建立在暫且不質疑該文真實性的前提下展開。

--

香港齊澤克學會廣傳來自「世界最知名哲學家」的打氣
香港齊澤克學會的中英翻譯

沒有留言:

張貼留言